

Buy anything from 5,000+ international stores. One checkout price. No surprise fees. Join 2M+ shoppers on Desertcart.
Desertcart purchases this item on your behalf and handles shipping, customs, and support to Italy.
Map: Collected and Last Poems โ Ironic Elegance and Profound Wit from a Nobel Prize-Winning European Master [Szymborska, Wislawa] on desertcart.com. *FREE* shipping on qualifying offers. Map: Collected and Last Poems โ Ironic Elegance and Profound Wit from a Nobel Prize-Winning European Master Review: Hatred Knows How to Make Beauty - This is the review of Map I wrote for the Washington Free Beacon: http://freebeacon.com/culture/hatred-knows-how-to-make-beauty/ In his short story โOn Exactitude in Science,โ Jorge Luis Borges imagines a guild of Renaissance cartographers so committed to precision that they created a 1:1 scale map where โthe kingdom was the size of the kingdom.โ Later cartographers found such obsessiveness absurd and destroyed the map, but its fragments littered the realm, โproviding shelter for beggars and animals.โ In the title poem of her collection Map: Collected and Last Poems, Wislawa Szymborska writes: I like maps, because they lie. Because they give no access to the vicious truth. Because great-heartedly, good-naturedly they spread before me a world not of this world. I believe her, but only partly. In this remarkable, final collection, Szymborska (who died in 2012) proves herself as clear-headed as that later generation of cartographers, yet equally capable of creating lyric poems that seem worlds unto themselves, worlds that offer shelter to the most marginalized, weak, and mute members of society. It came as something of a surprise in 1996 when Szymborska received the Nobel Prize in Literature. Though known in Polish literary circles and through her Samizdat contributions, she lacked the public profile of her countryman, the poet Czeslaw Milosz, who received the Nobel Prize in 1980, or of Zbigniew Herbert, who was viewed as the next Polish poet likely to receive the honor. Nevertheless, Szymborska earned the Nobel with a relatively modest body of poetry, one that is less baroque and immediately political than Miloszโs and less classical and bitingly ironic than Herbertโs, but which is by turns curious, empathetic, accessible, unflinching in the face of suffering, and astonished in the face of creation. In the years that followed, she has become one of the most popular poets in English, โMy identifying features / [of] rapture and despairโ (โSkyโ) translated in a syntactically clear and accessible style by the team of Clare Cavanagh and Stanislaw Baranczak (more on them later). What, then, distinguishes Szymborskaโs poems, most of which are only a page or two in length? For one, they are deeply philosophical, speculating on universal matters in the simplest language. Reflecting on human existence in โNothing Twice,โ Szymborska writes of how โthe sorry fact is / that we arrive here improvised / and leave without the chance to practice.โ The philosophy never becomes leaden, though, thanks to Szymborskaโs self-deprecating attitude, which can be as cleansing as a glass of seltzer water or of sulfuric acid. In โSeen from Above,โ she addresses our belief that human lives matter more than nonhuman onesโโImportant matters are reserved for us, / for our life and our death, a death / that always claims the right of wayโโwhile in โIn Praise of Feeling Bad about Yourself,โ she notes, โOn this third planet of the sun / among the signs of bestiality / a clear conscience is number one.โ Yet Szymborska effervesces, too, her irony balanced with whimsy and surprise that nevertheless offer great insight; in โA Large Number,โ she writes of her own imagination, โItโs bad with large numbers. / Itโs still taken by particularity,โ while in โBodybuildersโ Contest,โ she wryly observes of one participant, โOnstage, he grapples with a grizzly bear / the deadlier for not really being there.โ Szymborskaโs poems share many qualities with good prose: a sense of story, multiple points of view, memorable images and phrases, and unexpected insights into the human condition. She writes poems that invite us to consider the world from the perspective of a cat whose owner has died, of a royal couple in a Byzantine mosaic, and of the infant Hitler. She rarely writes of herselfโSzymborskaโs โIโ is the universal โI,โ and one can easily identify oneself with the speaker of a poemโbut instead directs her attention outward, into the historical and biological world we inhabit. Her descriptions can range from the ornateโas in โCommemoration,โ when she describes a swallow as โcalligraphy, / clockhand minus minutes, / early ornithogothic, / heavenโs cross-eyed glanceโโto the arrestingly simple, as in โHitlerโs First Photograph,โ when she describes Hitlerโs hometown of Braunau as a small but worthy townโ honest businesses, obliging neighbors, smell of yeast dough, of gray soap. No one hears howling dogs, or fateโs footsteps. In our era of โself-expressionโ and gratuitous avant-gardism, when much poetry vainly admires its own emotions and linguistic pyrotechnics, such outwardness and engagement with the world, which are hallmarks of epic and lyric poetry alike, seem miraculous, though perhaps they shouldnโt. As Szymborska herself muses in โMiracle Fairโ: โThe commonplace miracle: / that so many miracles take place.โ It shouldnโt surprise us that Szymborska has become so popular in the United States. We have poets like Mary Oliver who offer hymns of praise to the beauty of the natural world, and we have poets like Carolyn Forchรฉ who address the realities of political oppression and create poems that bear witness to suffering. But we have no poet who addresses the burdens of history the way Szymborska does: not self-centered, stoic but empathetic, with an unflinching consideration of the impact of war on the human body and on the everyday lives of those who endure it. In โReality Demands,โ she observes that โPerhaps all fields are battlefields, / those we remember / and those that are forgotten,โ while in โHatred,โ she writes, Letโs face it: [hatred] knows how to make beauty. The splendid fire-glow in midnight skies. Magnificent bursting bombs in rosy dawns. Nor do we have a poet who looks so clearly at the natural world, from the microscopic to the cosmos itself, whose reflections on the physical law of entropy become meditations on Death, and whose musings on the lives of stars and paramecia alike reveal to her the wholeness of existence. โA drop of water fell on my hand, / drawn from the Ganges and the Nile,โ she writes in โWater,โ finding in that common, life-giving element a principle that links existence together: โSomeone was drowning, someone dying was / calling out for you. Long ago, yesterday.โ Szymborska speaks for those without voices, for insects and for plants, finding kinship with them but also honoring their alienness; in โThe Silence of Plants,โ she writes: The same star keeps us in its reach. We cast shadows based on the same laws. We try to understand things, each in our own way, And what we donโt know brings us closer too. It is, finally, our shared mortality that brings us closer; our loneliness as individuals makes us a community: โWhen the night is clear, I watch the sky,โ says โThe Old Professor,โ โI canโt get enough of it, / so many points of view.โ Lest my appreciation of Szymborskaโs poetry seem too partial, let me note that reading her collected poems (which includes all of her work save three early volumes in a Social Realist vein and those very few poems Szymborska herself deemed untranslatable), I found some weaknesses I hadnโt noticed when reading her individual volumes. In her earlier works, Szymborskaโs treatment of romantic relationships occasionally verges on sentimentality, as in โFlagrance,โ when she says of a moth fluttering over her and her lover, โI didnโt see, you didnโt guess, / our hearts were glowing in the night.โ Yet such lapses are rare. More disappointing is the surprising flatness of language in her last two books, where the diction proves less precise and the phrasings less memorable than one might expect from Szymborska. One learns from the โTranslatorโs Afterword,โ that Stanislaw Baranczak had become too ill to work on these translations, and that Clare Cavanagh completed most of them on her own. It appears that it is the tension born of collaboration, and not the skill of one translator, that has made Szymborska so interesting and accessible for English readers. Perhaps we ought not hold Cavanagh wholly accountable for the flatness of these later poems, since they themselves sometimes betray a flatness of subject matter. In her later work, Szymborska wrote a number of poems about the experience of writing poems, a recursive move that was once exciting but is now deplorably de rigeur, perhaps accounting for the struggles of contemporary poetry to remain relevant to non-poets. Does one really want to read the imagined dialogue between the author and her unwritten poem in โAn Idea,โ where the poet asks, โTell me a little more about yourself,โ and the poem โwhispered a few words in my earโ? Which words, one asks? None other than these words, it appears. Perhaps those who appreciate koans may enjoy this sound of one hand clapping. And yet, there are moments when Szymborskaโs reflections on poetry and on culture in general shake the reader to the core. In โPhotograph from September 11,โ Szymborska looks at an image of people falling from the burning World Trade Center towers, observing that โThe photograph halted them in life, / and now keeps them / above the earth toward the earth.โ In the wake of the 9/11 attacks, some public intellectuals questioned the capacity of art to address such violence. Szymborska, it seems, has no patience with such navel-gazing. She reaches out to the victims-โEach is still complete, / with a particular face / and blood well hiddenโโusing the photograph to come as close as possible to the experience, to enter into their being, and then allowing poetry to save them and, in so doing, save us all: โI can do only two things for themโ / describe this flight / and not add a last line.โ I urge you to read and reread Wislawa Szymborskaโs Map: Collected and Last Poems. Do not let death add a last line. Review: A very good collection of poems from my favorite poet - A very good collection of poems from my favorite poet. I can't believe how well these translate from Polish. Cavanaugh must be an amazing poet in her own right. Szymborska has such a mix of black comedy that covers her wonder and earnestness. She has a humbling intellect that makes the world a bit more beautiful.

| Best Sellers Rank | #71,865 in Books ( See Top 100 in Books ) #16 in German Poetry (Books) #74 in Poetry Anthologies (Books) #144 in Poetry by Women |
| Customer Reviews | 4.7 4.7 out of 5 stars (261) |
| Dimensions | 5.31 x 1.19 x 8 inches |
| Edition | Reprint |
| ISBN-10 | 0544705157 |
| ISBN-13 | 978-0544705159 |
| Item Weight | 2.31 pounds |
| Language | English |
| Print length | 464 pages |
| Publication date | April 12, 2016 |
| Publisher | Ecco |
T**E
Hatred Knows How to Make Beauty
This is the review of Map I wrote for the Washington Free Beacon: http://freebeacon.com/culture/hatred-knows-how-to-make-beauty/ In his short story โOn Exactitude in Science,โ Jorge Luis Borges imagines a guild of Renaissance cartographers so committed to precision that they created a 1:1 scale map where โthe kingdom was the size of the kingdom.โ Later cartographers found such obsessiveness absurd and destroyed the map, but its fragments littered the realm, โproviding shelter for beggars and animals.โ In the title poem of her collection Map: Collected and Last Poems, Wislawa Szymborska writes: I like maps, because they lie. Because they give no access to the vicious truth. Because great-heartedly, good-naturedly they spread before me a world not of this world. I believe her, but only partly. In this remarkable, final collection, Szymborska (who died in 2012) proves herself as clear-headed as that later generation of cartographers, yet equally capable of creating lyric poems that seem worlds unto themselves, worlds that offer shelter to the most marginalized, weak, and mute members of society. It came as something of a surprise in 1996 when Szymborska received the Nobel Prize in Literature. Though known in Polish literary circles and through her Samizdat contributions, she lacked the public profile of her countryman, the poet Czeslaw Milosz, who received the Nobel Prize in 1980, or of Zbigniew Herbert, who was viewed as the next Polish poet likely to receive the honor. Nevertheless, Szymborska earned the Nobel with a relatively modest body of poetry, one that is less baroque and immediately political than Miloszโs and less classical and bitingly ironic than Herbertโs, but which is by turns curious, empathetic, accessible, unflinching in the face of suffering, and astonished in the face of creation. In the years that followed, she has become one of the most popular poets in English, โMy identifying features / [of] rapture and despairโ (โSkyโ) translated in a syntactically clear and accessible style by the team of Clare Cavanagh and Stanislaw Baranczak (more on them later). What, then, distinguishes Szymborskaโs poems, most of which are only a page or two in length? For one, they are deeply philosophical, speculating on universal matters in the simplest language. Reflecting on human existence in โNothing Twice,โ Szymborska writes of how โthe sorry fact is / that we arrive here improvised / and leave without the chance to practice.โ The philosophy never becomes leaden, though, thanks to Szymborskaโs self-deprecating attitude, which can be as cleansing as a glass of seltzer water or of sulfuric acid. In โSeen from Above,โ she addresses our belief that human lives matter more than nonhuman onesโโImportant matters are reserved for us, / for our life and our death, a death / that always claims the right of wayโโwhile in โIn Praise of Feeling Bad about Yourself,โ she notes, โOn this third planet of the sun / among the signs of bestiality / a clear conscience is number one.โ Yet Szymborska effervesces, too, her irony balanced with whimsy and surprise that nevertheless offer great insight; in โA Large Number,โ she writes of her own imagination, โItโs bad with large numbers. / Itโs still taken by particularity,โ while in โBodybuildersโ Contest,โ she wryly observes of one participant, โOnstage, he grapples with a grizzly bear / the deadlier for not really being there.โ Szymborskaโs poems share many qualities with good prose: a sense of story, multiple points of view, memorable images and phrases, and unexpected insights into the human condition. She writes poems that invite us to consider the world from the perspective of a cat whose owner has died, of a royal couple in a Byzantine mosaic, and of the infant Hitler. She rarely writes of herselfโSzymborskaโs โIโ is the universal โI,โ and one can easily identify oneself with the speaker of a poemโbut instead directs her attention outward, into the historical and biological world we inhabit. Her descriptions can range from the ornateโas in โCommemoration,โ when she describes a swallow as โcalligraphy, / clockhand minus minutes, / early ornithogothic, / heavenโs cross-eyed glanceโโto the arrestingly simple, as in โHitlerโs First Photograph,โ when she describes Hitlerโs hometown of Braunau as a small but worthy townโ honest businesses, obliging neighbors, smell of yeast dough, of gray soap. No one hears howling dogs, or fateโs footsteps. In our era of โself-expressionโ and gratuitous avant-gardism, when much poetry vainly admires its own emotions and linguistic pyrotechnics, such outwardness and engagement with the world, which are hallmarks of epic and lyric poetry alike, seem miraculous, though perhaps they shouldnโt. As Szymborska herself muses in โMiracle Fairโ: โThe commonplace miracle: / that so many miracles take place.โ It shouldnโt surprise us that Szymborska has become so popular in the United States. We have poets like Mary Oliver who offer hymns of praise to the beauty of the natural world, and we have poets like Carolyn Forchรฉ who address the realities of political oppression and create poems that bear witness to suffering. But we have no poet who addresses the burdens of history the way Szymborska does: not self-centered, stoic but empathetic, with an unflinching consideration of the impact of war on the human body and on the everyday lives of those who endure it. In โReality Demands,โ she observes that โPerhaps all fields are battlefields, / those we remember / and those that are forgotten,โ while in โHatred,โ she writes, Letโs face it: [hatred] knows how to make beauty. The splendid fire-glow in midnight skies. Magnificent bursting bombs in rosy dawns. Nor do we have a poet who looks so clearly at the natural world, from the microscopic to the cosmos itself, whose reflections on the physical law of entropy become meditations on Death, and whose musings on the lives of stars and paramecia alike reveal to her the wholeness of existence. โA drop of water fell on my hand, / drawn from the Ganges and the Nile,โ she writes in โWater,โ finding in that common, life-giving element a principle that links existence together: โSomeone was drowning, someone dying was / calling out for you. Long ago, yesterday.โ Szymborska speaks for those without voices, for insects and for plants, finding kinship with them but also honoring their alienness; in โThe Silence of Plants,โ she writes: The same star keeps us in its reach. We cast shadows based on the same laws. We try to understand things, each in our own way, And what we donโt know brings us closer too. It is, finally, our shared mortality that brings us closer; our loneliness as individuals makes us a community: โWhen the night is clear, I watch the sky,โ says โThe Old Professor,โ โI canโt get enough of it, / so many points of view.โ Lest my appreciation of Szymborskaโs poetry seem too partial, let me note that reading her collected poems (which includes all of her work save three early volumes in a Social Realist vein and those very few poems Szymborska herself deemed untranslatable), I found some weaknesses I hadnโt noticed when reading her individual volumes. In her earlier works, Szymborskaโs treatment of romantic relationships occasionally verges on sentimentality, as in โFlagrance,โ when she says of a moth fluttering over her and her lover, โI didnโt see, you didnโt guess, / our hearts were glowing in the night.โ Yet such lapses are rare. More disappointing is the surprising flatness of language in her last two books, where the diction proves less precise and the phrasings less memorable than one might expect from Szymborska. One learns from the โTranslatorโs Afterword,โ that Stanislaw Baranczak had become too ill to work on these translations, and that Clare Cavanagh completed most of them on her own. It appears that it is the tension born of collaboration, and not the skill of one translator, that has made Szymborska so interesting and accessible for English readers. Perhaps we ought not hold Cavanagh wholly accountable for the flatness of these later poems, since they themselves sometimes betray a flatness of subject matter. In her later work, Szymborska wrote a number of poems about the experience of writing poems, a recursive move that was once exciting but is now deplorably de rigeur, perhaps accounting for the struggles of contemporary poetry to remain relevant to non-poets. Does one really want to read the imagined dialogue between the author and her unwritten poem in โAn Idea,โ where the poet asks, โTell me a little more about yourself,โ and the poem โwhispered a few words in my earโ? Which words, one asks? None other than these words, it appears. Perhaps those who appreciate koans may enjoy this sound of one hand clapping. And yet, there are moments when Szymborskaโs reflections on poetry and on culture in general shake the reader to the core. In โPhotograph from September 11,โ Szymborska looks at an image of people falling from the burning World Trade Center towers, observing that โThe photograph halted them in life, / and now keeps them / above the earth toward the earth.โ In the wake of the 9/11 attacks, some public intellectuals questioned the capacity of art to address such violence. Szymborska, it seems, has no patience with such navel-gazing. She reaches out to the victims-โEach is still complete, / with a particular face / and blood well hiddenโโusing the photograph to come as close as possible to the experience, to enter into their being, and then allowing poetry to save them and, in so doing, save us all: โI can do only two things for themโ / describe this flight / and not add a last line.โ I urge you to read and reread Wislawa Szymborskaโs Map: Collected and Last Poems. Do not let death add a last line.
M**K
A very good collection of poems from my favorite poet
A very good collection of poems from my favorite poet. I can't believe how well these translate from Polish. Cavanaugh must be an amazing poet in her own right. Szymborska has such a mix of black comedy that covers her wonder and earnestness. She has a humbling intellect that makes the world a bit more beautiful.
A**B
It's good poetry. She knew human feelings and reactions
It's good poetry. She knew human feelings and reactions, even the ones that are not seen. I have it sitting next to me, so I can dip into it when I choose. Good poetry is not rare, but must be read and enjoyed. This did just that.
K**S
good sardonic humor
I appreciated this poet's wry look at human foibles: hers, mine, humans in general!
S**R
A gifted interpreter of life
I always wanted to read poetry that took a nosedive deep into my soulโฆinto my inner consciousโฆpoetry that spoke to me directly. Spoken like I would speak if only the words came rushing in together to form this art, this beauty, this provocation. View with a Grain of Sand: Selected Poems was my first introduction to Szymborska. I have collected all her works of poetry. This book, MAP: Collected and Last Poems, is a collective anthology (1944-2011) of her poetry ranging from unpublished poetry collection from 1944 to 1948 at the end of World War II to the rise of communism. Edited by translator, Clare Cavanagh, Map traces Szymborskaโs work until her death in 2012.
K**R
Excellent collection. Makes lovely gift too.
An excellent collection. Saw the hard cover version in bookstore and it is beautiful. But kindle is easier for me so I got the electronic version. Highly recommend the hard cover version though. Would make a lovely gift for Szymborska or just any poetry lovers.
J**L
if you like your poetry as transparent and neat as Vodka
As one critic said, if you like your poetry as transparent and neat as Vodka, Szymborska is the poet for you.She is incapable of writing a boring line about anything. Her poems will make you cry. And you will never get enough of her.
P**O
Beautiful insights
Written beautifully and translated astonishingly, I am still enjoying this collection...every day.
C**T
Such moving poetry and beautifully translated.
J**W
I've been studying and reading poetry for a long time now, and I can say without any hesitation that this poet is one of the best of all time. She takes the most relatable and familiar events and beautifully interprets them with terrific lightness in her writing.
S**R
Wit, wisdom , compassion and great creative intelligence at work. What else does one look for in a poet ?
H**T
I've read all of Szymborska's work in this collected edition over the past couple of weeks. Many dog-eared pages to mark out pieces I want to return to or pass on to friends, especially in our newly unsettled times. The poems are about serious subjects, Szymborska lived in Poland during WW2 after all, but these pieces are about our everyday concerns and thoughts as humans living through any troubled time or event, elevated by a wry humour and an ease of expression, brought to life through the dedication of her translators. Sitting with her work was like a balm to the spirit.
I**L
The selection of poems is great, as well as the translation. But the edition not so much
Trustpilot
2 weeks ago
1 day ago